Un blog escrito bajo severas dosis de etanol.

viernes, 21 de septiembre de 2007

No quiero ser otro ladrillo en el muro


No me avergüenza decirles que el siguiente vídeo me hace llorar. Ya soy lo bastante mayor para no tener que ocultar lágrimas ni disimular pesares. Creo que he llegado a esa edad en la que uno puede permitirse llorar cuando le apetece sin temer que sea una muestra de debilidad, sin temer el qué dirán, sin temer absolutamente ninguna convención social. Simplemente lloro cuando me place, y además, qué coño, me sienta bien:




“¡Tu!, ¡si, tu!, quédate quieto muchacho!”


When we grew up and went to school
Cuando crecimos y fuimos a la escuela
there were certain teachers
habían ciertos profesores
who would hurt the children any way they could
quienes lastimarían a los chicos de cualquier forma que pudiesen


By pouring their derision
Derramando sus burlas
upon anything we did
hacia cualquier cosa que hiciésemos
exposing every weakness
señalando cada debilidad
however carefully hidden by the kids
por más que los niños las ocultaran


But in the town it was well known
Pero en el pueblo era bien sabido
when they got home at night
cuando llegaban a casa por la noche
their fat and psychopathic wives would thrash them
sus gordas y psicópatas esposas
within inches of their lives
a golpes los molían


We don't need no education
No necesitamos nada educación
we don't need no thought control
nada de control de la imaginación
no dark sarcasm in the classroom
ni oscuros sarcasmos en las aulas
teacher, leave them kids alone
maestro, deja a tus alumnos en paz


Hey, Teacher, leave those kids alone!
¡Maestro, deja a tus alumnos en paz!


All in all it's just another brick in the wall
A fin de cuentas todo es solo un ladrillo más en la pared
all in all you're just another brick in the wall
a fin de cuentas has de ser un ladrillo más en la pared


We don't need no education
No necesitamos nada educación
we don't need no thought control
nada de control de la imaginación
no dark sarcasm in the classroom
ni oscuros sarcasmos en las aulas
teachers, leave those kids alone
maestro, deja a tus alumnos en paz


Hey, Teacher, leave those kids alone!
¡Maestro, deja a tus alumnos en paz!


All in all you're just another brick in the wall
A fin de cuentas has de ser un ladrillo más en la pared
all in all you're just another brick in the wall
a fin de cuentas has de ser un ladrillo más en la pared


"Wrong, do it again!"
“mal, ¡háganlo de nuevo!”
"if you don't eat your meat, you can't have any pudding
“si no se comen su carne no pueden tener nada de pudín”
how can you have any pudding if you don't eat your meat?"
“¿como pueden comer pudín si no se comen su carne?”
"you! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!"
“tu, si tu niño, estáte quieto muchacho!”
(Traducción gracias a


Por mucho que se empeñen, por mucho que mi propia madre diga que soy un fracasado, YO NO SERÉ OTRO LADRILLO EN EL MURO. ¡No!

¡¡¡NOOOOOOO!!!

9 comentarios:

Santiago Bergantinhos dijo...

Yo cuando vi la peli a los 12 o 13 años en el cine, lo flipé by colors. Y hasta hoy.

Leónidas Kowalski de Arimatea dijo...

Me gusta ese cambio... ¿Y las aventuras?

Contadme lo que pasa.

Anónimo dijo...

pues mira que yo la peli no la he visto..pero ya la canción de pink floyd lo dice todo...sigue con el no, y que se oiga bien alto

Anónimo dijo...

Una pelicula cojonuda, de principio a fin. Creo que la vimos juntos. Saludos.

Sensei Katorga dijo...

Ya demuestras que no eres otro ladrillo en la pared con tu blog (¿peloteo?).

Leónidas Kowalski de Arimatea dijo...

Así es, Mayolongo. De hecho la película era tuya, si mal no recuerdo.

GUIZMO dijo...

A mí me pasa con Shine on you crazy diamond, una canción apabullantemente buena dedicada a la memoria de Sid Barret.
Con la peli me pasa como con Fantasia o Kownaskatsi. Son experimentos interesantes pero debo admitir que me aburren mucho mucho.

Anónimo dijo...

Conocía la canción hace ya muchos años pero, ignorante de mí, siempre pense que hacía referencia al muro de Berlín. Incluso tocaron allí con una puesta en escena acojonante en que levantaban un muro y salía un globo inflable con forma de diablo -aunque ahora que leo la letra traducida imagino que sería un profesor-. Siempre han dicho que muchas canciones pierden su sentido al ser traducidas, afortunadamente este no es el caso. Hace algún tiempo mi hermano me paso una copía de la película, creo que ha llegado el momento de verla.

Anónimo dijo...

Ya, no son otro ladrillo en la pared, pero son un adoquín en el pavimento.